Projekt Verbmobil

Verbundprojekt Verbmobil: "Multilinguale robuste und direkte Übersetzung spontansprachlicher Dialoge"

Verbundprojekt Verbmobil

Laufzeit

01.02.1993 bis 31.12.1996 (Phase 1)
01.01.1997 bis 30.09.2000 (Phase 2)

Kurzbeschreibung

Verbmobil:
"Multilinguale robuste und direkte Übersetzung spontansprachlicher Dialoge"

Geldgeber
Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie (BMBF)
Langbeschreibung

Abstract

Verbmobil ist ein langfristig angelegtes, interdisziplinäres Leitprojekt im Bereich der Sprachtechnologie. Das Verbmobil-System erkennt gesprochene Spontansprache, analysiert die Eingabe, übersetzt sie in eine Fremdsprache, erzeugt einen Satz und spricht ihn aus. Für ausgewählte Themenbereiche (z.B. Terminverhandlung, Reiseplanung, Fernwartung) soll Verbmobil Übersetzungshilfe in Gesprächssituationen mit ausländischen Partnern leisten. Das Verbundvorhaben, in dem Unternehmen der Informationstechnologie, Universitäten und Forschungszentren kooperieren, wird vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie (BMBF) in zwei Phasen (Laufzeit Phase 1: 1993-1996; Phase 2: 1997 - 2000) gefördert. Nachdem in der ersten Phase Terminverhandlungsdialoge zwischen einem deutschen und japanischen Geschäftspartner mit Englisch als Zwischensprache verarbeitet wurden, steht in der zweiten Phase von Verbmobil die robuste und bidirektionale Übersetzung spontansprachlicher Dialoge aus den Domänen Reiseplanung und Hotelreservierung für die Sprachpaare Deutsch-Englisch (ca. 10.000 Wörter) und Deutsch-Japanisch (ca. 2.500 Wörter) im Vordergrund.

Das IMS ist verantwortlich für einen semantisch basierten Übersetzungsansatz, der in Teilprojekt 3 "Übersetzung" bearbeitet wird. Als Eingabe für die Übersetzung dienen hierzu die Analysen aus Teilprojekt 2 "Linguistische Verarbeitung". Diese sind in Interaktion mit Teilprojekt 4 "Dialogverarbeitung und Kontextauswertung" so zu verarbeiten, dass die Sprachgenerierung und Synthese daraus eine zielsprachige Äußerung generieren kann, die den wesentlichen Inhalt adäquat wiedergibt.

Teilprojekt 3 "Übersetzung "

Arbeitspaket Titel
AP 3.1 "Kontrastive Phänomene und Fragmentkodierung"
  AP 3.1.1 "Deutsch-Englisch"
  AP 3.1.2 "Deutsch-Japanisch"
  AP 3.1.3 "Japanisch-Englisch"
  AP 3.1.4 "Japanisch-Deutsch"
AP 3.2 "Schnittstellen für den Transfer"
AP 3.3 "Erweiterung des Transferformalismus"
AP 3.4 "Auflösung von Ambiguitäten"
AP 3.12 "Semantikkonstruktion für flache Analysen"
Team
Name Arbeitspaket(e)
Dr. Bianka Buschbeck (bis 31.10.98) AP 3.1, AP 3.1.1
Dipl.-Inform. Michael Dorna AP 3.2, AP 3.3
Dr. Andreas Eisele (bis 30.08.97) AP 3.4
Dr. Martin Emele AP 3.1, AP 3.1.1, AP 3.3
Dr. Tsutomu Fujinami (bis 31.03.98) AP 3.1, AP 3.1.3
Dr. Anke Lüdeling (seit 1.07.98) AP 3.1, AP 3.1.1
Christine Nanz, M.A. AP 3.1, AP 3.1.2, AP 3.1.3, AP 3.1.4
Dipl.-Math./Dipl.-Linguist Detlef Prescher (seit 16.06.97) AP 3.4
Prof. Dr. Christian Rohrer AP 3.1 - AP 3.4
Dr. Michael Schiehlen AP 3.4, AP 3.12
Rosemary Vaughan (bis 31.01.99) AP 3.1, AP 3.1.1
Heike Zinsmeister, M.A. (seit 1.01.99) AP 3.1, AP 3.1.1
Publikationen

Verbmobil Reports

 

2000:

Martin C. Emele, Michael Dorna, Anke Lüdeling, Heike Zinsmeister, Christian Rohrer.Semantic-Based Transfer.. In Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation.Series: "Artificial Intelligence". Page 361. (Postscript, 18 pages)

Michael Schiehlen. Semantic Construction. In Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Series: "Artificial Intelligence". Pages 200-215. (Postscript, 16 pages)

Michael Schiehlen, Johan Bos, Michael Dorna. Verbmobil Interface Terms (VITs). In Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Series: "Artificial Intelligence". Pages 183-199.(Postscript, 17 pages)


1999:

Michael Dorna. The ADT Package for the Verbmobil Interface Term. Universität Stuttgart. Verbmobil Report 104X. July 1999. (Postscript, 47 pages) (HTML Version)


1998:

Johan Bos, Bianka Buschbeck-Wolf, Michael Dorna, and C. J. Rupp. Managing Information at Linguistic Interfaces. In Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING-ACL '98), Montreal, Canada. August 1998. (Postscript, 7 pages)

Bianka Buschbeck-Wolf. Restricting Bidirectional Translation Correspondences to the Appropriate Context. In Proceedings of the 8th EURALEX International Congress,Liége, Belgium. August, 1998. (Postscript, 10 pages)

Bianka Buschbeck-Wolf. Using Templates to Encode Transfer Rules Universität Stuttgart. Verbmobil Report 229. October, 1998. (Postscript, 68 pages)

Bianka Buschbeck-Wolf and Michael Dorna. Quality and Robustness in MT - a Balancing ActIn Proceedings of the Third International Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-98), Langhorne, Pennsylvania. October, 1998. © Springer, LNCS series(Postscript, 10 pages)

Michael Dorna. The ADT Package for the Verbmobil Interface Term. Universität Stuttgart. Verbmobil Report 104X. October 1998. (Postscript, 47 pages)

Michael Dorna, Anette Frank, Josef van Genabith, and Martin C. Emele. Syntactic and Semantic Transfer with F-Structures. In Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING-ACL '98), Montreal, Canada. August 1998. (Postscript, 7 pages)

Martin C. Emele and Michael Dorna. Ambiguity Preserving Machine Translation using Packed Representations. In Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING-ACL '98), Montreal, Canada. August 1998. (Postscript, 7 pages)

Tsutomu Fujinami and Christine Nanz. The light verb constructions in Japanese Verbmobil Report 221. March 1998. (Postscript, 37 pages)


1997:

Bianka Buschbeck-Wolf. Resolution on Demand. Universität Stuttgart. Verbmobil Report 196. May 1997. (Postscript, 40 pages)

Bianka Buschbeck-Wolf and Michael Dorna. Using Hybrid Methods and Resources in Semantic-based Transfer. In Proceedings of the 2nd International Conference "Recent Advances in Natural Language Processing" (RANLP'97), Tzigov Chark, Bulgaria, September 1997. (Postscript, 8 pages)

Tsutomu Fujinami. Combining situated reasoning with semantic transfer minimally. In Proceedings of Spoken Language Translation Workshop (ACL/EACL 97), Madrid, Spain, July 1997. (Postscript, 2 pages)

Tsutomu Fujinami and Christine Nanz. The 101 Translation Problems between Japanese and German/English. Verbmobil Report 199. July 1997. (Postscript, 46 pages)

Christian Lieske, Johan Bos, Martin Emele, Björn Gambäck and CJ Rupp. Giving Prosody a Meaning. In Proceedings of EuroSpeech'97. September 1997. (Postscript, 4 pages)


1996:

Michael Dorna. The ADT Package for the Verbmobil Interface Term. Universität Stuttgart. Verbmobil Report 104. July 1996. (Postscript, 40 pages) (HTML Version)

Michael Dorna and Martin Emele. "Semantic-based Transfer". In Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), Copenhagen, pp. 316-321. August 1996. (Postscript, 6 pages)

Michael Dorna and Martin Emele. "Efficient Implementation of a Semantic-based Transfer Approach". In Proceedings of the 12th European Conference on Artificial Intelligence (ECAI-96), Budapest, pp. 567-571. August 1996. (Postscript, 5 pages).

Tsutomu Fujinami, Martin Emele and Christine Nanz. The Transfer Module for Japanese.Verbmobil Memo 103. May 1996. (Postscript, 92 pages)

Michael Schiehlen. "Semantic Construction from Parse Forests". In Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING-96), Copenhagen, pp. 907-912. August 1996. (Postscript, 6 pages).

Kei Yoshimoto and Christine Nanz. A study in transfer Japanese-English. Verbmobil-Report 101. Universität Stuttgart. February 1996. (Postscript, 20 pages).


1995:

Transfer in the Verbmobil Demonstrator. Verbmobil-Report 147. IAI Saarbrücken, IBM Deutschland Informationssysteme GmbH, Universität Stuttgart, Universität Tübingen. August 1995. (Postscript, 135 pages).

Ann Copestake. Semantic Transfer in Verbmobil. Verbmobil-Report 93. University of Stuttgart and CSLI. Stanford. August 1995. (Postscript, 44 pages).

Mariana Damova. Adverbs in the Transfer Module of MDS. Verbmobil-Report 100. Universität Stuttgart. December 1995. (Postscript, 30 pages).

Kurt Eberle. Zu einer Semantik für Dialogverstehen und Übersetzung. Verbmobil-Report 83. Universität Stuttgart. Juni 1995. (Postscript, 61 pages).

Helmut Schmid. Statistische Disambiguierung von Präpositionen für den Transfer. Verbmobil Memo 87. Universität Stuttgart. Februar 1995. (Postscript, 12 pages).


1994:

Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, C.J. Rupp. Semantik-orientierter rekursiver Transfer in HPSG am Beispiel des Referenzdialogs. Verbmobil-Report 39. Universität Stuttgart. November 1994. (Postscript, 22 pages).

Jonas Kuhn. Die Behandlung von Funktionsverbgefügen in einem HPSG-basierten Übersetzungsansatz. Verbmobil Report 66. Universität Stuttgart. Dezember 1994. (Postscript, 69 pages).

 

Kontakt IMS

Pfaffenwaldring 5 b, 70569 Stuttgart

 

Webmaster des IMS

Zum Seitenanfang